顯示具有 翻譯口譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 翻譯口譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2010/08/31

[口譯] 同步口譯處女秀

大家看過妮可基嫚的「雙面翻譯」嗎?

##ReadMore##
我沒看過,所以我不是那些因為這部電影而立志要當同步口譯的強者。

翻譯作過好幾個案子,我也不算是新手了。口譯嘛...充當不會講中文的日籍同事與不會講日文的台籍同事的口譯,雖是偶而有的事,但所謂的會議口譯、甚至是同步口譯,簡直就是夢一般的遙遠。

好了,現在處女秀就來個大咖,來個政府官員,那我還要不要活啊!

先不要講翻譯社或是主辦單位給我們的資料根本就不充分,但就算充分,我也是偉大的菜鳥一枚,我在緊張嗎?其實不是的,我其實是在想,失敗以後要怎麼逃出會議場所!

好吧,日本來的大咖不願意回答一些較屬於商業機密的問題,所以不是繞圈圈就是答非所問。不是我在說,台下的各位你們真的很心急,在這種公共場合問人家願不願意讓你們加盟...呃,他難道會馬上叫你上台簽合約嗎,嗄?

所以你們要理解,而不是換了一個人又繼續問:「剛剛的問題沒有回答得很清楚,所以我想再問一次...blabla」,是怎樣,很喜歡聽廢話就是了。

而且...嗯...我跟老闆都覺得有鬼!明明日本那邊發過來的是「....與本公司在亞洲的經營策略」,但論壇官網的演講題目卻是「...與OO業的發展策略」。很明顯一個是來做宣傳的,而台灣這邊卻妄想他們可以提供一些前瞻觀點。啊咧,難怪答非所問嘛。

處女秀一結束,我覺得我整個人都要虛脫,很有一種想大睡一覺的FU。口譯真的很好賺,呃,我是說資深的強者。但是一天的時間不能過長,也不能每天都作,這樣會死得很慘。所以口譯也...不怎麼好賺。

另外,口譯室的玻璃有處理過,裡面看得到外面,外面看不到裡面。所以常常會有幾個工作人員把玻璃當「鏡子」照...在裡面的我們真的很尷尬!!!OK?


2010/08/27

[閒聊]翻譯這件事

最近接到一個某大繪圖軟體的教學文章。

##ReadMore##
因為要核對專有名詞,便下載了試用版。因為要徹底了解教學文章到底在說什麼,我也跟著一步一步操作。

翻譯人人都能作,也不是人人都願意作。每翻一個不同的領域,就要像一個小學生一樣到處吸收知識,確保翻譯的品質,可是等到案子結束了,再問我其中的奧妙,我可能一個字都說不上來。

今天老闆跟我說到窗框上的那兩株、學生送的小盆栽,似乎狀況不太妙時,他說,之前翻的那幾百個植物性狀,現在連拿來分辨是不是散斑都沒辦法。不要說你們看得不懂,我自己也只知道散斑這個名詞,那時候偶而會出現在稿件上,案子不過結束一兩個禮拜,我們就什麼都不知道了。

所以,以後我還是不會用繪圖軟體,其實也是正常的。