2009/10/24

絢香-みんな空の下

##ReadMore##

(若音樂load得太慢,請到youtube聽哦)

(歌詞中譯:艾莉絲)

涙流さない どんなに辛くても
不管多麼辛苦 都不會哭
誰にも負けない強さ持ってるのは
不讓周圍的人悲傷難過
まわりを悲しませない あなたの優しさ
你的溫柔 絕不輸給任何人
見つめる瞳 言葉なくても
你專注的眼神 不用開口說
伝わるあなたの想い
就可以傳達出自己的想法
負けないよって 頑張るよって
說著不會輸 說著會加油
何度も優しく笑うんだ
好幾次都這樣溫柔的笑著

あなたの笑顔は 誰よりも輝き
你的笑容比其他人都要閃耀
くもり空まで晴れにしてしまう
能將烏雲滿佈變成朗朗青空
何度も高い壁 乗り越えたから
好幾次征服了高聳的絕壁
何も怖くない ひとりじゃないよ
什麼都不怕 因為不是一個人
みんな空の下
大家都在同一片天空下

言い返せなくて 悔しかったよね
無法反駁 很後悔吧
ひとりで泣いてた日々も“今”につながって
有著獨自哭泣的日子 才有今天
大きな花を咲かそうとしてる
試著綻放出最耀眼的花朵

小さな胸にしまい込んでいる
在小小胸口中容納的是
空に似た 大きな心
與天空一般廣闊的心
泣かないでって 大丈夫って
你說不會再哭 你說沒有問題
包み込むように笑うんだ
像是包容一切般的笑了

星が顔を出し あなたが眠る頃
星星露臉 當你感到睡意時
同じ空の下 願う人がいる
在同一片天空下 有人在祈禱著
明日もあなたが笑っていられますようにって
希望明日你也可以這樣笑著
見守ってるよ 遠い場所から
在遠處守護著唷
みんな空の下
大家都在同一片天空下

やわらかな風を吹かせて
風輕柔地吹著
街はそっと 色づいてく
街道慢慢染上了顏色

あなたの笑顔は 誰よりも輝き
你的笑容比其他人都要閃耀
くもり空まで晴れにしてしまう
能將烏雲滿佈變成朗朗青空
何度も高い壁 乗り越えたから
好幾次征服了高聳的絕壁
何も怖くない ひとりじゃないよ
什麼都不怕 因為不是一個人
みんな空の下
大家都在同一片天空下







2009/10/19

NHK「美の壺」file.148「少女雑誌」

昨晚睡前轉到NHK教育台,恰好看到的節目。每一集介紹一個主題,我對其他的沒興趣,也剛好被我看到的這一集是我有興趣的,我看得目不轉睛,心裡有種雜誌人都應該來看這集才對的感覺。另外,先說好,這篇可能有點長,沒興趣的可以不用打開看了。

##ReadMore##
依照官網的方式,看圖說故事,共18張圖。


日本的少女雜誌出現在明治時代。明治35年,當時女孩子被准許進學,而以這些女學生為對象的雜誌創刊了。直到昭和初期共有13本雜誌出刊,創造了少女雜誌的活躍現象。


東京彌生美術館在10/1~12/23推出少女雜誌展,並復印已停刊的少女雜誌,其藝術性到如今依然受到注目。


雜誌封面的少女圖像,從明治開始到大正、昭和,眼睛部份一直在變大,是為什麼呢?


明治38年11月號的「少女界」雜誌的封面畫像。少女的眼睛是由點線描繪而成,是幅蘊含江戶時代美人圖之傳統的畫風。


大正5年2月號「新少女大」雜誌。大正時代畫家竹久夢二所繪的少女像登場。首次出現眼睛睜開、描繪眼中光芒的圖,彷彿想要說些什麼、生動的表情因此而誕生。


大正15年2月號「少女画報」。竹久夢二之後,大眼睛成為主流。高畠華宵所畫的少女圖,甚至有著明顯的雙眼皮。強調白皙的皮膚以及華美的樣子。


昭和14年4月號「少女の友」。進入昭和時期後,眼睛的大小更是誇張。這張是中原淳一的作品。評論家上笙一郎說,大眼睛有著當時無法自由發言的女孩,藉著大眼傳達自我想法的意思在。


即使再小,附錄也要盡其可能的做得可愛並精緻。這些附錄是當時的少女最大的寶物。


這是「少女の友」昭和12年1月號的附錄。是一本題有「「スーヴニール思い出」的小筆記本。封面像是木雕的厚重質感,其實是利用厚紙成型使其凹凸。


那時,因為郵寄品的規範,只能使用紙類製作附錄。打開後可以看到中原淳一的圖畫以及文豪北原白秋等人的文學作品。
當初出版「少女の友」的出版社、現今的日本社的岩野先生這樣說:「細微的切割等作業都是人工手做的吧,若是考慮成本是絕對做不出來的。當時的編輯們總是盡心盡力想要做出好東西,抱持著給予少女夢想的熱情才能堅持下去的吧。」


「少女の友」昭和11年1月號的附錄,被稱為附錄的最高傑作「彦根屏風たとう」。展開後可以收納信紙、郵票等。是以國寶彦根屏風為參考製作的。


展開以後,可以看到華麗複雜的結構。中間的盒子裡頭是小鹿、鶴、松的染畫。這樣的附錄在當時,吸引了每月20萬的讀者數。


少女雜誌標榜著「賢妻良母」的傳統意志,一方面又回應著少女對戀愛的憧憬。昭和12~13年連載的川端康成的少女小說「乙女の港」。以教會學校為舞台,描繪高年級生與低年級生中「S」(超越友情)的故事。


從眾多讀者中選出模特兒,拍攝「乙女の港」的真人照片。這個企劃引起很大迴響,「S」也越來越流行。


昭和15年6月號,由中原淳一描繪的最後一期封面。當時的少女雜誌受到軍方壓力,不得不變更路線。中原淳一離開「少女の友」。少女雜誌中的戀愛相關內容自此消失,轉換成戰爭意味濃厚的題目。


少女雜誌是在殘酷年代中,那些少女們心中美的王國。


ワケあり商品

字面上直接看「有理由的商品」?這是什麼鬼?簡單來說,就是因為某些理由,所以賣得比較便宜的商品。

##ReadMore##
近期,在日本相當流行所謂的「ワケあり商品」,一方面是應付不景氣,滿足大家花少少的錢就能買高級品的心態,一方面我想也是不論何時,主婦們都是小氣的吧!

其實這種商品並非最近才開始有的,像我們常聽到的過季商品、瑕疵品等都可以算是「ワケあり商品」。比如說過季不流行的衣服、脫線的衣服、稍微撞到有凹痕的沙發等,在功能上沒有問題,或者瑕疵在不顯眼處,雖然還能用得很開心,卻會因為小小的問題而必須降低價格。而原本不能將瑕疵品放在展場上的原則,也因為「ワケあり商品」能夠滿足某些消費者,而有了上檯面的機會。不浪費資源,還可以讓買賣雙方都歡喜!

曾在電視上看過一家製菓工廠,將工廠生產的瑕疵品,比如說邊緣烤焦一些些、運送過程中碎了一些、袋子中有塊餅乾破掉了...這些都必須丟棄、不能販賣的。於是這家工廠在附近開設了一間直營店,專門賣這些瑕疵商品,每天不到開門時間就已經大排長龍,不用幾個小時就通通賣完之類。

又比如說某家百貨公司地下街賣烤牛肉(ローストビーフ)的店,每條烤出來的牛肉並非厚薄均一,不合販賣規格的部份得切除。但是丟掉又很浪費,於是把所謂的「端っこ」(邊邊部分)降到約四分之一的價位,照樣一堆人搶著要。也是,明明就是同樣的東西,只是比較不好看,吃下肚還不就是那樣,家裡又不是開店,何必搞得富麗堂皇?

再說,破了一小塊的皮沙發,卻是破在底下,誰看得到呢?可能花不到一半價錢就買得到了耶,誰還在乎那個小破洞?過了季、不流行的衣服?有什麼關係?我又不是要走秀,是吧?就是因為這樣,「ワケあり商品」真的能滿足想要奢侈些,卻又不敢灑大錢的顧客哦!


2009/10/18

我只是作好配角的角色

這句話是我很喜歡的一位日本藝人講的話。這個人叫做上田晋也(うえだ しんや),屬於搞笑團體くりぃむしちゅー。

##ReadMore##
搞笑團體或個人在日本被稱作「お笑い芸人」,在「笑い」前面加個お,就可以知道日本人不但不輕視這個職業,反而很尊敬。若搞笑界也有所謂的奧斯卡獎、艾美獎這樣的獎項等級,那一定就是指「M-1グランプリ」了,M就是「漫才( MANZAI)」的頭文字。每年舉辦一次,對非資深或名氣低的漫才團體是最高榮譽。

歷代的冠軍有NON STYLE、サンドウィッチマン、チュートリアル、ブラックマヨネーズ等,照理說,得到這個榮譽應該從此就在搞笑界平步青雲才是,其實卻不然。M-1考驗的是漫才,有點像雙人或多人相聲,而只靠著漫才就想在藝能界橫著走是不夠的。像去年冠軍NON STYLE在最後決賽中,評審就說,漫才雖然很不錯,之後的發展卻令人擔心,因為兩個人的話術都不好。再怎麼紅也只能淪為表演,不會講話更拿不到節目、當不上主持人。

由此可見M-1雖然是一個頂點的指標,得不到此獎的其他藝人卻依然可以靠其他方式走紅。我之所以注意到上田晋也,就是因為他的主持功力。在くりぃむしちゅー一起出現的(主持)節目中,掌握主持大棒的通常是上田晋也,好笑是當然,隨機應變的能力也很不錯。

在某一個節目中,後輩問他是怎樣在這個圈子做得這麼好?他說「我只是作好配角的角色,去讓主角發光」。因為是隱藏攝影機單元,不用懷疑他是故意這樣說。當然,在一些有大物司会(大牌主持人)在的場合,他的確很盡責,但他舉的一個例子,讓我非常佩服他。

有一個節目「おしゃれイズム」是由上田晋也、藤木直人跟森泉一起主持的。有看節目就會知道,訪問來賓時,上田晋也講的話絕對比其他兩人多得多,主持資歷也是他最資深,可是他卻也說,他只是配合藤木直人,藤木直人才是主角云云。

當一個表面上的主角,說他其實每次都只是在做好一個配角,讓其他人發光的時候,他就是最優秀的主角囉!


2009/10/17

絢香-WINDING ROAD

##ReadMore##


(若音樂load得太慢,請至youtube聽哦)

(歌詞中譯:艾莉絲)

曲がりくねった道の先に
在曲折蜿蜒道路的前方
待っている幾つもの小さな光
等待的是幾道微小的曙光
まだ遠くて 見えなくても
雖然還很遙遠 還看不見
一歩ずつ ただそれだけを 信じてゆこう
因為相信存在 一步一步向前走

全てを愛せなくても ありのままの心で
雖不能深愛所有 保持著原有的心
何かをただ一つだけ
選擇其中一個
愛し続けてる人 その誇らしげな顔には
而一直愛著的人 在他驕傲的臉上 
何にも負けないほど大きな 優しさが溢れ出してる
流露出的那股溫柔 強大到不輸給任何事物

曲がりくねった道の先に
在曲折蜿蜒道路的前方
待っている幾つもの小さな光
等待的是幾道微小的曙光
まだ遠くて 見えなくても
雖然還很遙遠 還看不見
一歩ずつ ただそれだけを 信じてゆこう
因為相信存在 一步一步向前走

握りしめた手のひらじゃ 何にも掴めやしないと
緊握的手掌 是抓不住任何東西的
開いた指のすき間から
在張開的手指之間
いつか手にしたままの 夢や憧れの種が
握在手中的夢想與憧憬的種子
僕にだけ気付いて欲しそうに 明日へと芽を出してる
像是希望我注意到似的 向著未來伸展出嫩芽

逃げ出してた昨日よりも
比起逃避了的昨日
ぶつかりあった今日に こぼした涙
今日的跌跌撞撞 將掉下更多眼淚
立ち止まった自分を連れて
帶著停滯不前的自己
夢見てたあの日の僕に 会いに行こうか
去見那時還勇於作夢的我吧

曲がりくねった道の先に
在曲折蜿蜒道路的前方
待っている幾つもの小さな光
等待的是幾道微小的曙光
まだ遠くて 見えなくても
雖然還很遙遠 還看不見
一歩ずつ ただそれだけを
因為相信 一步一步
正しさという狭い出口を
筆直道路通往的狹窄出口
くぐれない想いが僕を奮い立たせる
因為無法通過 讓我發憤振作
La La La…

振り返れば ただまっすぐに
回頭看會發現
伸びていた 今日までを辿る足跡
延伸到今日 筆直的足跡
曲がりくねった道の先に
在曲折蜿蜒道路的前方
夢見てた あの日の僕が待っているから
那時勇於作夢的我 在等著現在的我