2010/08/31

[口譯] 同步口譯處女秀

大家看過妮可基嫚的「雙面翻譯」嗎?

##ReadMore##
我沒看過,所以我不是那些因為這部電影而立志要當同步口譯的強者。

翻譯作過好幾個案子,我也不算是新手了。口譯嘛...充當不會講中文的日籍同事與不會講日文的台籍同事的口譯,雖是偶而有的事,但所謂的會議口譯、甚至是同步口譯,簡直就是夢一般的遙遠。

好了,現在處女秀就來個大咖,來個政府官員,那我還要不要活啊!

先不要講翻譯社或是主辦單位給我們的資料根本就不充分,但就算充分,我也是偉大的菜鳥一枚,我在緊張嗎?其實不是的,我其實是在想,失敗以後要怎麼逃出會議場所!

好吧,日本來的大咖不願意回答一些較屬於商業機密的問題,所以不是繞圈圈就是答非所問。不是我在說,台下的各位你們真的很心急,在這種公共場合問人家願不願意讓你們加盟...呃,他難道會馬上叫你上台簽合約嗎,嗄?

所以你們要理解,而不是換了一個人又繼續問:「剛剛的問題沒有回答得很清楚,所以我想再問一次...blabla」,是怎樣,很喜歡聽廢話就是了。

而且...嗯...我跟老闆都覺得有鬼!明明日本那邊發過來的是「....與本公司在亞洲的經營策略」,但論壇官網的演講題目卻是「...與OO業的發展策略」。很明顯一個是來做宣傳的,而台灣這邊卻妄想他們可以提供一些前瞻觀點。啊咧,難怪答非所問嘛。

處女秀一結束,我覺得我整個人都要虛脫,很有一種想大睡一覺的FU。口譯真的很好賺,呃,我是說資深的強者。但是一天的時間不能過長,也不能每天都作,這樣會死得很慘。所以口譯也...不怎麼好賺。

另外,口譯室的玻璃有處理過,裡面看得到外面,外面看不到裡面。所以常常會有幾個工作人員把玻璃當「鏡子」照...在裡面的我們真的很尷尬!!!OK?


2010/08/27

[閒聊]翻譯這件事

最近接到一個某大繪圖軟體的教學文章。

##ReadMore##
因為要核對專有名詞,便下載了試用版。因為要徹底了解教學文章到底在說什麼,我也跟著一步一步操作。

翻譯人人都能作,也不是人人都願意作。每翻一個不同的領域,就要像一個小學生一樣到處吸收知識,確保翻譯的品質,可是等到案子結束了,再問我其中的奧妙,我可能一個字都說不上來。

今天老闆跟我說到窗框上的那兩株、學生送的小盆栽,似乎狀況不太妙時,他說,之前翻的那幾百個植物性狀,現在連拿來分辨是不是散斑都沒辦法。不要說你們看得不懂,我自己也只知道散斑這個名詞,那時候偶而會出現在稿件上,案子不過結束一兩個禮拜,我們就什麼都不知道了。

所以,以後我還是不會用繪圖軟體,其實也是正常的。


2010/08/16

仕事のあれこれ

正直…ショックていうか、わかるというか…

##ReadMore##
今日、臨時会のあと、あしたあさ美奈子の個人授業の生徒さんが休みということを伝えたいところ、美奈子が泣いてることを気づき、びっくりでした。

どうしたのと聞いたら、たぶんさっきジョさんの話で、最近は辛かったってことについて一気に爆発しただろう。たしかに、美奈子が担当している授業が多すぎる一方、給料はまだ上がっていないのは事実。しかし、正直言わせたら、美奈子が一つ一つの授業にかかる時間があまりにも多すぎてないかと。もちろん、それはマジメてことなんだが、いかにその効率をあげて、任された仕事を済ませるのは自分のことではないか。他の人も一緒だよと、美奈子に言いたかったが、言えなかった。

そう言っても、美奈子はあまり休みをとっていないのも本当だから、9月からシフトをちゃんとアレンジしてもらって、みな楽しくやっていくのが正解なのではないか。

あした11時から勤務なんだが、中国語コースの初めの日でもあるので、9時半までに出勤すると美奈子と約束したの。だから、明日もいっぱいいっぱいっす!


2010/08/11

報告-100811

每天坐284的公車,好像每個司機的車我都坐過,要不然就是看過他的車屁股(司機名牌會掛在車尾)。所以看著名字都會有熟悉感。

##ReadMore##
今天來了一些日本媽媽,從台北市各地來聽中文課程的說明會,都帶著小寶寶來,超可愛的!有一個小男生看到前方有不認識,但年紀比自己小的小弟弟,居然就衝過去想要玩,真是太Q了!

課表開始要有變化,歐齁齁齁。中級喔,上起來感覺很刺激!

週日潔西卡休假,我們又要約出去了。我覺得我跟她,還有藍恩已經是固定班底,然後戴蒙跟卡蘿就是不固定班底。

一個學生的老公開建設公司的,我沒問名稱,但應該不小吧。現在就住在自己蓋的房子裡面,感覺是什麼呢?她週五就要帶全家去日本自助,我雖然幫她上了幾堂旅遊用會話,但還是好危險XD她說她打算把我的講義影印放大,講不通的時候就直接拿出來給日本人看…昏。