2010/05/17

日文的見山不是山、見水不是水

這樣是什麼一個境界?

##ReadMore##
念日語學校時,老師說過一句話「已經不能光用單字來表達,要能夠講一句完整的句子」。那時候在拼檢定考,碰的東西有80%是文法。那時候的感覺,也偏向「只要會了文法,可以把單字與單字接起來,我就可以講一整句」。

可是最近翻譯時,有了一種我明明知道文法,但是中間就是有幾個字不會。硬要說那是專業文件、是法律文件,所以我不會,嗯,也是可以的。但就有一種見山不是山的錯覺。

一開始學日文時,印象中是單字多於文法,那時候是見山是山見水是水。後來文法重於單字,見山不是山見水不是水。再到了現在,單字擴充變成要務,於是再變回見山又是山見水又是水的境界…

嗯…很妙。

然後,我還挺想學韓文,還想考多益…我有時間嗎


沒有留言 :