2009/07/22

RUI(柴咲コウ)-月のしずく

嗯…這是在朋友blog上看到的歌曲,聽起來覺得熟悉,找了資料才發現我早就聽過,不過是德永英明的翻唱版本就是。這首歌的意思在了解上並不難,難在他用了相當多的古語或表現法,要翻成白話中文有難度。我也不是飽讀詩書的人,要用文言文的口氣來翻譯更難。翻譯這首歌實在是個挑戰。老天保佑我,這些話都是寫在動手翻譯前,所以保佑我能順利結束吧。阿彌佗佛阿門。

##ReadMore##

(歌詞中譯:艾莉絲)

言ノ葉は 月のしずくの恋文
說出的話語 成了月之水滴的情書
哀しみは 泡沫の夢幻
悲傷就像泡沫般夢幻

匂艶は 愛をささやく吐息
彩虹在輕聲嘆息著愛情
戦 災う声は 蝉時雨の風
戰禍的聲音 是夏雨時的風

時間の果てで 冷めゆく愛の温度
在時間的盡頭 愛的溫度漸漸冷卻
過ぎし儚き 想い出を照らしてゆく
轉眼而逝的虛幻 映照出思念

「逢いたい…」と思う気持ちは
「想見你…」的心情
そっと 今、願いになる
已然悄悄地 成了遙不可及的願望
哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく
月之水滴直到如今 依然濡濕所有悲傷

下弦の月が 浮かぶ
下弦月 浮起
鏡のような水面
在那如鏡般的水面

世に咲き誇った 万葉の花は移りにけりな
在世間絢爛綻放 萬千花朵也褪了色啊
哀しみで人の心を 染めゆく
悲傷在人心中 渲染而開

「恋したい…」と 詠む言ノ葉は
「想要相戀…」如此詠唱著的話語
そっと 今、天つ彼方
已然悄悄地 如天際般遙遠
哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく
今日的月之水滴 依然染濕所有悲傷

「逢いたい…」と思う気持ちは
「想見你…」的心情
そっと 今、願いになる
已然悄悄地 成了遙不可及的願望
哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく
月之水滴直到如今 依然染濕了所有悲傷

下弦の月が 謡う
下弦月 在唱著
永遠に続く愛を…
那持續至永遠的愛…


沒有留言 :